Главная » Полезная информация » Синхронный перевод речи

Полезная информация

 

Синхронный перевод речи

Синхронный перевод речи

Понятно, что на любом международном мероприятии необходим перевод. И чаще всего переводчики осуществляют свою работу в виде последовательного перевода речи выступающего. И до каких-то пределов этого бывает достаточно. Но для обеспечения последовательного перевода выступающий или просто говорящий обязан делать паузы в своей речи, во время которых специалист переводит все слова, стараясь сделать это как можно скорее. Не трудно сосчитать, что длительность такого мероприятия увеличивается в два раза, а то и больше, ведь часто переводчик не может сразу подобрать нужные слова, либо кто-то из иноязычных участников вынужден переспрасить второпях сказанную фразу.

Естественно, и организаторы, и все участники всегда старались уменьшить время мероприятия до минимального. Таким образом появился новый, более сложный вид перевода - синхронный. В быту фразу синхронный перевод речи чаще укорачивают до простого и понятного слова синхроперевод, а специалистов, осуществляющих столь непростой и специфичный перевод называют синхронистами.

Работа синхрониста со стороны выглядит вполне спокойной: сидит в кабине переводчика и начитывает в микрофон текст перевода. Но если чуть ближе познакомится с принципами работы, или даже попробовать переводить параллельно разговору человека - сразу понимаешь, что это совершенно не простая задача. Именно поэтому синхронистов учат в специальных заведениях не один год, чтобы привить уникальную технику перевода синхронно с говорящим. И естественно благодаря подобному навыку, все участники мероприятия получают особый комфорт, поскольку иной раз даже забывают о каком-либо языковом различии: докладчик, глядя на слушателей, рассказывает все на родном языке, а слушатели, получая в наушниках беспрерывный перевод синхрониста, в режиме реального времени понимают все что докуладчиук говорит. Итог - полное взаимопонимание. И понятно, что за такой комфорт приходится и нести соответствующие затраты, поскольку есть некоторые особенности синхронного перевода на мероприятии, будь то конференция, семинар или презентация. Ниже коротко рассмотрим их.

Оборудование для синхронного перевода.

Одной из самых главных законов работы синхропереводчика на конференции, является необходимость наличия специальной аппаратуры для синхронного перевода речи. Такая техника может быть закуплена залом, проводящим мероприятие, либо взята в аренду. Но в любом случае, для синхронного перевода необходима именно специализированная аппаратура, представляющая из себя комплекс устройств, таки как: пульт переводчика, кабина синхронистов, приемники слушателей (или как их еОборудование на мероприятиище называют наушники для синхроперевода).

Так же не нужно забывать, что настраивать и обслуживать подобное оборудование должен тоже не простой техник или звукорежиссер. Не советуем экономить на техническом специалисте синхроперевода, который всегда грамотно подключит и настроит аппара, но и подскажет переводчикам как в какой ситуации лучше использовать оборудование, а так же оперативно отреагирует на сложности во время мероприятия, ведь система работает на беспроводной передаче, и, как показывает практика, сюрпризов радиоэфир может преподнести массу. Таким образом мы рассмотрели краткую схему работы оборудования и синхропереводчика на многоязыковом мероприятии с особым типом перевода - синхронным!